(The) Metamorphosis

AN ILLLUSTRATED NEPALI EDITION OF FRANZ KAFKA'S NOVELLA

Translated by Ram Khatri | Illustrations: Sandipan Santra

Format:

Paperback

$12.99

eBook

$4.99

Available on:

Franz Kafka’s Seminal Tale of Transformation, Reimagined in an Illustrated Nepali Edition. Author Introduction and Translation by Ram C. Khatri.

अनौठो सपनाबाट एकाबिहानै ओछ्यानमा ब्युँझिंदा ग्रेगोर स्याम्साले आफ्नो शरीर डरलाग्दो कीरोमा परिणत भएको पायो । तत्पश्चात् उसले आफ्नो ‘घुमुवा विक्रेता’ पेशालाई निरन्तरता दिन सक्दैन । एक्लै बाँच्नुको पीडा, भेदभावी मातापिताको रूखो व्यवहार तथा पूरै परिवारले नै ग्रेगोरलाई गरेको घृणा र बेवास्ता अनि उसमा छाएको जीवनप्रतिको नैराश्यलाई रोचक ढङ्गले यस कथामा उतारिएको छ । फ्रान्ज काफ्काको ‘द मेटामोर्फसिस’ विश्वसाहित्य बजारमा अत्यधिक रूचाइएको र कैयौं भाषामा अनूदित कृतिमध्ये एक हो ।

एउटा सफल भाषिक अनुवाद

फ्रान्ज काफ्काको द मेटामोर्फसिसआधुनिक पश्चिमेली साहित्यको एउटा उत्कृष्‍ट नमुना हो । उनका द ट्रायल (परीक्षा) तथा द काशल (किल्ला) जस्ता प्रख्यात उपन्यासहरूले जस्तै यस कथाले पनि पश्चिमेली साहित्यिक आख्यानको जगतमा एउटा महत्त्वपूर्ण आयाम थपेको थियो । काफ्काका रचनाहरूमा अतियथार्थवादी प्रयोगधर्मिता र व्यङ्ग्यात्मक यथार्थवादको अनौठो सङ्गम पाइन्छ । एकातिर अतियथार्थवादी प्रयोगको माध्यमले उनी मानव अवचेतनका गहिरा त्रासदीपूर्ण सत्यहरूलाई केलाउँछन् भने अर्कोतिर आधुनिक पुँजीवादी समाजका विरोधाभाषहरूतिर पनि त्यत्तिकै दरिला व्यङ्ग्यहरू कस्दछन् । मानवबाट एउटा भयानक कीरोमा रूपान्तरित हुन पुगेको ग्रेगोर स्याम्साको कथाले यस्तै केही त्रासपूर्ण व्यक्तिगत सत्यहरू तथा आधुनिक समाजका सामूहिक विरोधाभाषहरूलाई औंल्याएको छ ।

विश्वव्यापीकरणको समसामयिक संसार साँस्कृतिक र भाषागत अनुवादको संसार हो । मानिस, वस्तु, विम्ब, विचार र कृतिहरू देशहरूका सीमा नाघ्दै संसारभरि फैलिंदै गएका छन् । यस्तो अवस्थामा साहित्यिक र साँस्कृतिक कृतिहरूको अनुवादको कार्यमा तीव्रता आउनु स्वाभाविक मात्र नभएर आवश्यक पनि भएको छ । नेपाली साहित्यका उत्कृष्‍ट रचनाहरूलाई अङ्ग्रेजी, फ्रेन्च, जर्मन, जापानी, चिनीया तथा हिन्दीलगायतका अन्य भाषाहरूमा अनुवाद गर्नु आवश्यक छ । गएका केही वर्षभित्र यस्ता अनुवादहरू भएका पनि छन् । तर यसको साथसाथै अर्को आवश्यकता पनि छ, त्यो हो जुनसुकै भाषामा लेखिएका उत्कृष्‍ट विश्वसाहित्यका कृतिहरूलाई नेपालीमा अनुवाद गर्नु । रामचन्द्र के.सी.ले यसअघि विश्वका उत्कृष्‍ट आधुनिक कथाहरूको माध्यमबाट ओ. हेनरी, शरउड एन्डर्सन, अर्नेष्‍ट हेमिङ्वे, ल्याङ्स्टन् ह्युज्, युडोरा वेल्टी, नागिब माफुज, जोन चिभर, सिन्थिया ओजिक, इजबेल आइएण्डे र ग्याब्रियल गार्सिया मार्केजका उत्कृष्‍ट कथाहरूलाई नेपाली पाठकहरूसमक्ष प्रस्तुत गरेका थिए । त्यही प्रयासलाई निरन्तरता दिंदै अहिले उनले काफ्काको द मेटामोर्फसिसलाई नेपालीमा अनुवाद गरेका छन् । रामचन्द्रको अनुवादले मौलिक रचनाको औपन्यासिक संसारप्रति उचित न्याय गरेको छ जस्तो मलाई लागेको छ । अनुवादको विधा एउटा असाध्यै अप्ठ्यारो विधा हो । यसमा शब्दहरूको मात्र नभएर भावनाको पनि अनुवाद गर्नुपर्छ, साँस्कृतिक परिवेशको पनि अनुवाद गर्नुपर्छ । यस अप्ठ्यारो विधालाई अँगाल्दै रामचन्द्रले काफ्काको यस कथालाई निकै राम्रो ढङ्गबाट नेपालीमा रूपान्तरण गरेका छन् । त्यसलाई नेपाली भाषाको स्वरूप दिएका छन् ।

राम्रोसँग अनुवाद नभएका कृतिहरू नयाँ भाषिक स्वरूपमा अवतरित हुँदा विभिन्न अनुहार लिएर आइपुग्छन्, कीरोमा परिवर्तित भएको ग्रेगोर स्याम्साको अनुहारजस्तै । उत्कृष्‍ट अनुवादले कृतिको मौलिक अनुहारलाई भाषिक रूपान्तरणपछि पनि जस्ताको तस्तै राख्छ । अझ त्यसमा नयाँ बान्कीसम्म थप्छ । रामचन्द्र के.सी.को अनुवादले भाषिक रूपान्तरणको प्रक्रियालाई सहज र सरल बनाउँदै मौलिक कथाको भाषिक लय र साँस्कृतिक सन्दर्भलाई जोगाएको छ । भविष्यमा पनि उनको कलमले विश्वसाहित्यका धेरै भन्दा धेरै रचनाहरूलाई नेपाली पाठकहरूसम्म ल्याओस् भन्ने कामना गर्दछु ।

डा. संजीव उप्रेती
जिरो माइल, काठमाडौं

You May Also Like

I'm also on Substack, a dynamic newsletter platform where I share a range of content in both free and premium versions. Sign up here to get a sneak peek at exclusive new, diverse, and translated literature available in audio, video, and illustrated formats.